Jakub Glatsztejn – bibliografia
Bibliografia twórczości Jakuba Glatsztejna
Spis treści
[Zwiń]Bibliografia podmiotowa
- In zich: a zamlung introspectiwe lider. [jid. W sobie: zbiór wierszy introspektywnych], Majzl, New York 1920 (tom zbiorowy – autorzy: Jankew Glatsztejn, Nochem Minkoff, Aron Glanc-Lejeles).
- Jankew Glatsztejn, Kultur, New York 1921.
- Fraje ferzn [jid. Wolne wersy], Grodar & Stodolsky, New York 1926.
- Kredos [jid. Credo; Wyznania wiary], Jidisz lebn, New York 1929.
- Jidisz-tajtszn [jid. Żydowskie znaczenia], Ch. Brzoza, Warszawa 1937.
- Wen Jasz iz geforn [jid. Gdy Jaś pojechał], In zich, New York 1938.
- Wen Jasz iz gekumen [jid. Gdy Jaś powrócił], Szklarsky, New York 1940.
- Emil un Karl [jid. Emil i Karl], Szklarsky, New York 1940.
- Gedenklider [jid. Wiersze pamięci], Jiidiszer Kemfer, New York 1943.
- Josl Loksz fun Chelm [jid. Joseł Loksz z Chełma], Machmadim, New York 1944.
- Sztralndike Jidn [jid. Promienni Żydzi], Matones, New York 1946.
- In toch genumen: esejen 1945–1947 [jid. Sedno sprawy: eseje 1945–1947], t. 1–2, Matones, New York 1947.
- Dem tatns szotn [jid. Cień ojca], Matones, New York 1953.
- Fun majn gancer mi [jid. Z całej mojej twórczości], Martin Press, New York 1956.
- In toch genumen: esejen 1948–1956 [jid. Sedno sprawy: eseje 1948–1956], Farlag Fun Nacjonaln Jidisz Farband, New York 1956.
- In toch genumen: esejen 1949–1956 [jid. Sedno sprawy: eseje 1949–1956], t. 1–2, Kiem, Buenos Aires 1961.
- Di frejd fun jidiszn wort [jid. Radość z żydowskiego słowa], Der Kwal, New York 1961.
- Mit majne fartogbicher [jid. Z moimi dziennikami o świcie], Perec, Tel Awiw 1963.
- A Jid fun Lublin [jid. Żyd z Lublina], CYCO, New York 1966.
- Ojf grejte temes [jid. Na wielkie tematy], Perec, Tel Awiw 1967.
- Ch'tu dermonen [jid. Wciąż sobie przypominam], Farlag Bergen Belsen, New York–Tel Awiw 1967.
- Gezangen fun rechts cu links [jid. Piosenki od prawej do lewej], CYCO, New York 1971.
- In der welt mit jidisz [jid. W świecie z jidysz], World Jewish Congress, New York 1972.
- Prost un poszet. Literarisze esejen [jid. Proste i łatwe. Eseje literackie], Knight Printing, New York 1972.
Prace redakcyjne
- Finf un zibecik jor jidisze prese in Amerike, 1870-1945 [jid. 75 lat prasy żydowskiej w Ameryce], red. Jankew Glatsztejn, Szmuel Niger, Hilel Rogof, [wyd:] I.L. Perec szrajber farajn, New York 1945.
- Anthology of Holocaust Literature, red. Jacob Glatstein, Israel Knox, Samuel Margoshes, Jewish Publication Society of America, Philadelphia 1969.
Przekłady utworów Glatsztejna (wybór)
Przekłady na język polski
- „Der Braclawer” do swego kronikarza [fragmenty]; Prorok; Jak nora; Segregacja; Już prawie, przeł. S. Wygodzki, [w:] Antologia poezji żydowskiej, red. A. Słucki, S. Łastik, PIW, Warszawa 1983, s. 259–266.
- Rabbi Jusel Luksz z Chełma, przeł. Roman Pytel, „Pismo Literacko-Artystyczne” 1989, nr 5, s. 29–38.
- Podróże Jasia [fragmenty], „Akcent” 1998, nr 4, s. 104–113.
- Mój wędrowny brat, przeł. M. Adamczyk-Garbowska, „Więź” 2002, nr 4, s. 90.
- Umarli nie chwalą Boga, przeł. Monika Adamczyk-Garbowska, „Scriptores” 2003, nr 1, s. 188.
- Lublinie, moje święte miasto, przeł. Monika Adamczyk-Garbowska, „Scriptores” 2003, nr 1, s. 187.
- Podróże Jasia [fragmenty], „Scriptores” 2003, nr 1, s. 131–139.
- Noc w metro, przeł. Debora Vogel, „Cwiszn” 2013, nr 4, s. 53.
- J. Glatsztejn, A. Lejeles, N. Minkow, Introspektywizm, przeł. Karolina Szymaniak, „Cwiszn” 2013, nr 4, s. 101–108.
- Pięć wieków poezji o Lublinie. Antologia, red. Waldemar Michalski, Lublin 2015, s. 119–123 [nieco zmienione wersje utworów w przekładzie M. Adamczyk-Garbowskiej: Umarli nie chwalą Boga i Lublinie, moje święte miasto].
Przekłady na język angielski
- Homecoming at Twilight [tłumaczenie powieści Wen Jasz iz gekumen], przeł. Norbert Guterman, Yoseloff, New York 1962.
- Poems, przeł., red. Etta Blum, Peretz, Tel Aviv 1970.
- Homeward Bound [tłumaczenie powieści Wen Yasz iz geforn], przeł. A. Zahaven, Yoseloff, New York 1969.
- The Selected Poems of Jacob Glatstein, przeł. Ruth Whitman, October House, New York 1972.
- American Yiddish Poetry: A Bilingual Anthology, przeł. Beniamin Harshav i in., University of California Press, Berkeley 1986, s. 204–385.
- Selected Poems of Yankev Glatshteyn, przeł. Richard J. Fein, Jewish Publication Society, Philadelphia 1987.
- I Keep Recalling [tłumaczenie tomu Ch'tu dermonen], przeł. Barnett Zumoff, KTAV, New York 1993.
- Emil and Karl, przeł. Jeffrey Shandler, Scholastic, London 2007.
- The Glatstein Chronicles, przeł. Norbert Guterman, Maier Deshel, red. i wstęp Ruth Wisse, Yale University Press, New Haven–London 2010 [pełny poprawiony przekład obu powieści autobiograficznych: Wen Jasz iz geforn oraz Wen Jasz iz gekumen].
Bibliografia przedmiotowa
- Monika Adamczyk-Garbowska, Związki pisarzy żydowskich z Lublinem i Lubelszczyzną, [w:] Żydzi lubelscy. Materiały z sesji poświęconej Żydom lubelskim, red. W. Hawryluk, G. Linkowski, Wydawnictwo DABAR, Lublin 1996, s. 15–27.
- Monika Adamczyk-Garbowska, Jakub Glatsztejn – żydowski pisarz z Lublina, „Akcent” 1998, nr 4, s. 114–115.
- MAG [M. Adamczyk-Garbowska], Jakub Glatsztejn, „Scriptores” 2003, nr 1, s. 129–130.
- Monika Adamczyk-Garbowska, Lubelszczyzna w jidysz, „Scriptores” 2003, nr 1, s. 121–123.
- Monika Adamczyk-Garbowska, Odcienie tożsamości. Literatura żydowska jako zjawisko wielojęzyczne, UMCS, Lublin 2004, s. 60–65.
- Monika Adamczyk-Garbowska, A Writer in the Spa. Identifying Jacob Glatstein's Protagonist, „In Geveb“, 25.01.2017, http://ingeveb.org/blog/a-writer-in-the-spa-identifying-jacob-glatsteins-protagonist, [dostęp: 25.04.2017].
- Richard J. Fein, Glatshteyn’s Critical Motive, „Yiddish” 1973, Vol. 1, no. 1, s. 5–11.
- Leah Garrett, The Self as Marrano in Jacob Glatstein’s Autobiographical Novels, „Prooftexts” 1998, Vol. 18, no. 3, s. 207–224.
- Eliezer Greenberg, The Central Role of Jacob Glatstein in Modern Yiddish Literature, „Yiddish” 1973, Vol. 1, no. 1, s. 54–62.
- Amos Goren, The Kingdom of Jews, „Eretz Acheret”, 19.08.2010, http://www.acheret.co.il/en/?cmd=sections.231&act=read&id=1386&print=1, [dostęp: 25.04.2017].
- Janet Hadda, Works in English by and about Jacob Glatstein: A Selected Bibliography, „Yiddish” 1973, Vol. 1, no. 1, s. 63–70.
- Janet Hadda, Yankev Glatshteyn, Twayne Publishers, Boston 1980.
- Janet Hadda, Yankev Glatshteyn: Mourning the Yiddish Language, „American Imago” 1988, Vol. 45, no. 3, s. 271–286.
- Janet Hadda, Twenty Years with Yankev Glatshteyn, „Prooftexts” 2001, Vol. 21, no.1, s. 90–102.
- Irwing Howe, Journey of a Poet, „Commentary” 1972, Vol. 53, no. 1, s. 75–77, https://www.commentarymagazine.com/articles/journey-of-a-poet/, [dostęp: 25.04.2017].
- Julian Levinson, Exiles on Main Street: American Jewish Writers and American Literary Culture, Indiana University Press, Bloomington 2008.
- Allan Nadler, Summoned Home, „Jewish Ideas Daily”, 18.11.2010, http://www.jewishideasdaily.com/761/features/summoned-home/, [dostęp: 25.04.2017].
- Anita Norich, Writing in Tongues: Translating Yiddish in Twentieth Century, University of Washington Press, Seattle 2014, s. 66–96; 113–127.
- Alan Rosen, Anthologizing the Holocaust, [w:] Literature of the Holocaust, red. A. Rosen, Cambridge University Press, Cambridge–New York 2013, s. 238–251.
- David G. Roskies, Naomi Diamant, Holocaust Literature: A History and Guide, MA: Brandeis University Press, Waltham 2013.
- Jan Schwarz, Yankev Glatshteyn’s „Ven Jash is geforn” as a Continuation and Redefinition of American Yiddish Novel, „Yiddish” 1995, Vol 10, no. 1, s. 62–73.
- Jan Schwarz, Imagining Lives: Autobiographical Fiction of Yiddish Writers, University of Wisconsin Press, Madison 2006 [szczególnie rozdział 4, s. 98–125].
- Jan Schwarz, Jacob Glatstein, [w:] Writers in Yiddish, red. J. Sherman, Thomson-Gale, Detroit 2007, s. 45–55.
- Jan Schwarz, The Holocaust and the Post-war Jewish Literature, [w:] Literature of the Holocaust, red. A. Rosen, Cambridge University Press, Cambridge–New York 2013, s. 102–117.
- Jan Schwarz, Survivors and Exiles: Yiddish Culture after the Holocaust, Wayne State University Press, Detroit (Michigan), s. 143–208.
- Avrom Tabatshnick, A Conversation with Jacob Glatshteyn, przeł. Joseph C. Landis, „Yiddish” 1973, Vol. 1, no. 1, s. 40–53.
- Ruth Whitman, The Man and His Work, [w:] J. Glatstein, The Selected Poems of Jacob Glatstein, przeł. Ruth Whitman, October House, New York 1972, s. 11–19.
- Ruth Whitman, From Wrath to Requiem: Jacob Glatstein's Response to the Holocaust, „Yiddish” 1987, Vol. 7.
- Ruth R. Wisse, Language as Fate: Reflections on Jewish Literature in America, „Studies in Contemporary Jewry” [Oxford] 1996, Vol. 12, s. 129–147.
- Ruth R. Wisse, The Modern Jewish Canon, The Free Press, New York 2000, s. 163–176.
- Ruth R. Wisse, Yiddish Genius in America, „Jewish Review of Books” Winter 2015; http://jewishreviewofbooks.com/articles/1494/yiddish-genius-in-america/, [dostęp: 25.04.2017].
- Saul Noam Zaritt, «Świat czeka na twoje żydowskie słowo»: Jakub Glatsztejn a problem literatury światowej, przeł. B. Kocejko, „Cwiszn” 2013, nr 4, s. 59–63.