The “Grodzka Gate – NN Theatre” Centre in Lublin is a local government cultural institution. It works towards the preservation of cultural heritage and education. Its function is tied to the symbolic and historical meaning of the Centre’s location in the Grodzka Gate, which used to divide Lublin into its respective Christian and Jewish quarters, as well as to Lublin as a meeting place of cultures, traditions and religions.

Part of the Centre are the House of Words and the Lublin Underground Trail.

The “Grodzka Gate – NN Theatre” Centre in Lublin is a local government cultural institution. It works towards the preservation of cultural heritage and education. Its function is tied to the symbolic and historical meaning of the Centre’s location in the Grodzka Gate, which used to divide Lublin into its respective Christian and Jewish quarters, as well as to Lublin as a meeting place of cultures, traditions and religions.

Part of the Centre are the House of Words and the Lublin Underground Trail.

Anna Langfus (1920–1966) – ENGLISH VERSION

Anna Langfus (1920–1966) – ENGLISH VERSION

(January 2nd, 1920 – May 12th, 1966)

She was a novelist and a playwright, author of texts on the Shoah and the tragedy of those who survived. She was one of the first to mention these issues in literature. After the war, she lived in Paris, where she gained recognition as an author writing in French. Her works have been translated into several languages. In 1962, she received the most important French literary award, Prix Goncourt, for her novel "Les bagages de sable" ("The Lost Shore").
 
In Poland, Anna Langfus's works were almost unknown. In February 2008, thanks to publisher Prószyński, the first Polish edition of Anna Langfus's book appeared in bookstores – "Skazana na życie" ("Le sel et le soufre" – "The Whole Land Brimstone"), translated by Hanna Abramowicz. This work, which is the author's debut in prose, is an autobiographical report from the times of the German occupation in the form of literary fiction. The book came out in France in 1960. In 1961, it was awarded the Swiss Charles Veillon Prize (for the best novel in French).
 
More than forty years after Anna Langfus's death, the "Grodzka Gate – NN Theatre" Centre, where for several years we had been working on discovering the biography and works of this outstanding Lublin citizen, came up with the idea of publishing her novel. We were supported in these attempts by Jean-Yves Potel, a French writer and university lecturer, former cultural counsellor in the French Embassy in Warsaw. Material presented here is  the effect of research we carried out together. 

Read more

Stefan Kiełsznia (1911–1987) - the documentarist of Lublin

1, 3, 5, 7 Nowa St. and so on, and so forth. M. Aszman’s glass depot, H.M. Gladsztejn’s furniture store, J. Rydzewski’s lunch meats store, wine, vodka and liquor depot, Pharmacy of Mr. Szeliga, M.Sc. And further on... Lubartowska Street. Right turn. Kowalska Street. Or, maybe, a left one and uphill - onto Świętoduska Street. House after house. Step after step. One shop next to another. Another door. Another shop windows. Another advertisements.
This is how one can journey through Lublin while looking at the photographs taken by Stefan Kiełsznia just before the outbreak of World War II.

Read more

Nimrod Ariav – an interviewed with Marian Turski

(...) I can tell you what I think. Surely, Mr. Ariav wants to transfer his memory to his sons and – through sons – to the rest of the family. He wants to share this experience with all his good friends. I think this is what he wants. He stresses each time: “This is a private ceremony for me”.

 

Read more

Józef Łobodowski (1909–1988). ENGLISH VERSION

Next after Czechowicz leader of the Lublin avantgarde. He led a vivid rebel's life and was famous for numerous wrangles and acute opinions. A standing-out poet, prose writer, publicist and translator. He was also a boxer. In his writings he included motifs of Lublin and Lublin Region. He was an unmatched eulogist of Ukraine, devoted to the Polish-Ukrainian problem. Due to this fascination in the East he was given a nickname "Ataman Łobodi". In his literary output, translations of Ukrainian and Russian literature into Polish played a vital role. On the other hand, after his stay in Spain, where he had worked in Radio Madryt, he became a lover of this culture and of Gypsy romances and ballads.

 

Read more